دیکشنری های یک زبانه، که از بهترین های اونها دیکشنری Longman هست، از مهمترین ابزارهای زبان آموزی به شمار میرن.چرا؟
اگر بخوام فقط به یک خاصیت استفاده از چنین دیکشنری هایی اشاره کنم میتونم بگم که با استفاده از این منابع، شما به صورت غیرمستقیم با بیش از ۲۰۰۰ کلمه اساسی آشنا میشید که نویسندگان دیکشنری ها از اونها برای نوشتن معنی کلمات استفاده کردن.
سایر مزایای استفاده از دیکشنری یک زبانه مثل لانگمن:
- تعریف دقیق و ساده لغات: لغات با توضیحات ساده و قابل فهم برای زبانآموزان ارائه میشوند.
- مثالهای کاربردی: جملات نمونه برای استفاده صحیح از کلمه در جمله ارائه میشود.
- تلفظ دقیق: ارائه تلفظ کلمات به هر دو لهجه آمریکایی و بریتانیایی.
- اطلاعات دستوری: ارائه جزئیات دستوری مانند اسم، فعل، صفت و نحوه استفاده از آنها.
- معانی چندگانه: بیان معانی مختلف یک کلمه در زمینههای متفاوت.
- توجه به سطح زبانآموز: توجه به سطحهای مختلف زبانی (مثل B1، B2 و غیره) برای انتخاب مناسبترین لغت.
- کلمات هممعنی و متضاد: ارائه هممعنیها و متضادها برای گسترش دایره لغات.
- عبارات و اصطلاحات رایج: شامل اصطلاحات و عبارات معمول زبان انگلیسی.
- پشتیبانی از یادگیری واژگان فعال: تمرکز بر روی کلماتی که در مکالمات و نوشتارهای روزمره پرکاربردتر هستند.
- ابزارهای اضافی: شامل ابزارهایی مانند جدول افعال بیقاعده، توضیحات جامع و نکات زبانی.
در کنار این مزیتهای دیکشنری های یک زبانه خوبه با معایب دیکشنری های انگلیسی به فارسی هم بیشتر اشنا بشیم:
- ترجمه نادرست یا ناقص: برخی کلمات و عبارات ممکن است دقیقاً به زبان دیگر قابل ترجمه نباشند.
- تکیه زیاد بر ترجمه: زبانآموزان ممکن است به جای درک مفهوم واقعی کلمه در زبان مقصد، فقط به ترجمه متکی شوند.
- عدم توجه به کاربرد کلمات: دیکشنریهای دو زبانه معمولاً کمتر به کاربرد صحیح کلمه در جمله یا زمینههای مختلف میپردازند.
- نبود توضیحات دقیق: توضیحات معمولاً کوتاهتر هستند و جزئیات دقیقتری مانند نکات دستوری یا معانی چندگانه ممکن است در دسترس نباشد.
- مشکل در یادگیری مستقیم به زبان مقصد: ترجمه کلمات باعث میشود زبانآموزان به زبان مقصد فکر نکنند و به زبان مادری خود برگردند.
- نبود مثالهای کاربردی: دیکشنریهای دو زبانه معمولاً شامل مثالهای کاربردی کافی برای استفاده از کلمه در جملات نیستند.
- ممکن است منجر به سوءتفاهم شود: برخی از معانی و مفاهیم ممکن است به درستی منتقل نشوند، بهویژه در مواردی که معانی کلمه در هر دو زبان متفاوت است.
- فقدان تمرین مهارتهای تفکر به زبان دوم: دیکشنریهای دو زبانه ممکن است مانع از تمرین تفکر و یادگیری به زبان مقصد شوند.
- عدم پشتیبانی از اصطلاحات و عبارات محاورهای: دیکشنریهای دو زبانه اغلب در پوشش اصطلاحات و عبارات رایج ضعف دارند.